Ο Που Σόνκγλινγκ, με έναν μοναδικό και ιδιαίτερο τρόπο μπορεί και περνάει τα μηνύματά του για τον τρόπο συμπεριφοράς των ανθρώπων της κοινωνίας της εποχής του και καταφέρνει με διδακτική αλλά και δηκτική ματιά να παραμένει επίκαιρος γιατί οι άνθρωποι δεν παύουν να είναι δέσμιοι αδυναμιών και προσωπικών παλινωδιών. Η τέχνη της έκφρασης που με δεξιοτεχνία υφαίνει του επιτρέπει να αναδείξει αυτά που διαπιστώνει γύρω του και τα εκφέρει με γλαφυρό τρόπο. Ο λόγος του δεν είναι παρά το όχημα εκείνο που συνδέει αβίαστα και άκοπα τον κόσμο των ζωντανών με εκείνο των νεκρών μέσα από συμβολισμούς, παραβολές, αλληγορίες και πολλά τεχνάσματα της σκέψης του που φωνάζουν όμως την αλήθεια και την σοφία που πρεσβεύει ο ίδιος.
Εδώ έχουν συγκεντρωθεί 12 ιστορίες από τις σχεδόν 500 που είχε γράψει εμπνευσμένος σκηνές και γεγονότα και από την δική του προσωπική ζωή και την αδυναμία του να εργαστεί στη δημόσια διοίκηση αποτυγχάνοντας στις εξετάσεις. Η παρούσα έκδοση, η οποία είναι και η πρώτη μετάφραση των ιστοριών του Που Σονγκλίνγκ στα ελληνικά, ακολουθεί στην μετάφραση το πνεύμα του Χέρμπερτ Τζάιλς. Ο τελευταίος ήταν αυτός που στα ταξίδια του στην Κίνα ήρθε σε επαφή με το έργο του Κινέζου λόγιου, τον ανακάλυψε και γοητεύτηκε από την αφήγησή του, την απλότητα, την αντίληψη και την περιγραφή των συμβάντων που αποτυπώνουν έκδηλα και μας αποκαλύπτουν ηθογραφικά και άλλα στοιχεία για τον τρόπο ζωής της περιόδου εκείνης. Είναι θαυμαστό το γεγονός πόσα πολλά μαθαίνει κανείς για τον κινέζικο πολιτισμό, πόσα εμβόλιμα σημεία ενέχουν οι ιστορίες του καθώς ο συγγραφέας αναφέρεται – οι παραπομπές χάρη στην επιμέλεια και την μετάφραση της Δέσποινας Κανελλοπούλου είναι άκρως διαφωτιστικές – σε διάφορα πολιτιστικά στοιχεία. Αυτά δεν είναι ξένα προς το περιεχόμενο των ιστοριών, είναι αναγκαία συνθετικά στον κόσμο που μας παρουσιάζει καθισμένος, όπως θα μπορούσαμε να τον φανταστούμε, στο γραφείο της εποχής εκείνης να παρατηρεί και να συνθέτει με την φαντασία του τα λογοτεχνικά κομμάτια του δικού του παζλ.